原创翻译:杏鑫娱乐 http://www.syjcdp.com 翻译:夏目漱口 转载请注明出处

杏鑫娱乐注:有条评论说得好,都是自家火锅,请不要进行地域方面的引战

Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot

成都人和重庆人各自为谁做的四川火锅最美味而争论不休



A fiery dish takes China by storm, irking snooty food critics

一道火辣辣的菜风靡中国,却惹恼了傲慢的美食评论家

Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back. Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of diy-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.

四川省会成都与于四川省东南部的重庆自古以来就存在着竞争关系。 重庆人指责他们的成都兄弟太自负。 成都人则反击,重庆人是急性子。 这两个城市都中意吃麻辣口味的川菜,近几十年来,川菜征服了中国人的口味。 但成都和重庆这两个城市正在为哪家的四川火锅最好吃争论不休——火锅是一种自己动手做的烹饪,先用辣椒和麻辣口感的胡椒粒做汤底,再将蔬菜和肉片放到汤里烫熟。



But Sichuan-style broths are the most commonly savoured in China. In recent years their popularity has been booming. China has around 350,000 hotpot restaurants. About 40,000 of them are said to be in the Chongqing region alone. Hotpot restaurants in China are more profitable than other kinds, according to iiMedia, a consultancy. Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain, raised nearly $1bn when it was listed on the Hong Kong exchange in September. The company is taking its hotpot global. It expanded into Canada in December. Branches are set to open in London later this year.

但在中国,川式火锅是最受欢迎的火锅。 近年来,其受欢迎程度一直很高。 中国大约有35万家火锅餐厅,据说仅在重庆地区就大约有4万家火锅餐厅。 根据咨询公司 iiMedia 的数据,火锅餐厅在中国比其他类型的餐饮店利润更高。 总部位于四川的著名火锅连锁企业海底捞于去年9月在香港交易所上市时,融资近10亿美元。 这家公司正在把火锅推向全世界。去年12月份进入了加拿大开了第一家分店, 今年晚些时候还将在伦敦开分店。

The more adventurous tastes of younger Chinese are fuelling demand. One-third of customers at hotpot restaurants in China are aged between 25 and 30, iiMedia says. They often have little time to cook at home and are unburdened by child-care duties. They like the social aspects of sharing hotpots. Round-the-clock restaurants are sprouting up to allow leisurely feasting.

年轻一代中国人更具冒险精神的品味,刺激了火锅的需求。 Iimedia 的数据显示,中国火锅店三分之一的顾客年龄在25岁至30岁之间。 他们通常没有时间在家做饭,又不用承担照顾孩子的责任。 他们喜欢吃火锅的社交属性。 二十四小时营业的餐馆如雨后春笋般涌现出来,让人们可以悠闲地享受美食。