Taylor Hall
Many people in the US grow up in segregated communities.My parents grew up in an “all-white” town. In high school, my mother played high school sports against a team that was “all-black.” A half hour drive is what separated these two small towns, and yet it was not until her teenaged years that my mom encountered a sizable group of black people.I grew up in a city. There are people of every color in my city, sizable populations of minorities. But if you go block-by-block, street-by-street, the diversity breaks down. My childhood street had two black neighbors in a sea of white people. One was in an interracial couple, the other was the neighborhood handyman, a kindly older Vietnam veteran who could fix anything and would lend a hand for a twelve-pack of booze.

在美国,很多人都是在种族隔离的社区里长大的。我爸妈是在一个全是白人的城镇里长大的。 在高中的时候,我妈妈和一个“全是黑人”的队伍进行高中体育比赛。虽然这两个小镇之间只有半小时的车程,但是直到我妈妈十几岁的时候,她才遇到了一大群黑人。 在我城市里有各种肤色的人,也有相当数量的少数民族。 但如果你沿着一个街区一个街区地向前走,那么多样性就会分崩离析。 我小时候住的那条街只有两个黑人邻居,周围都是白人。 他们一个是跨种族的夫妇,另一个邻居是勤杂工,是一个善良的越南老兵,他什么都会修,还愿意帮忙买十二瓶装的酒。


Many neighborhoods, especially middle class/working class ones, have been able to get a decent level of multi-racial living. This is especially true on military bases , I know plenty of interracial military couples, and my time in military housing as a child was filled with Filipino lumpia from our neighbors next door, a school friend with a black mother and white father, and people from America’s white heartland.

许多社区,特别是中产阶级和工人阶级社区,已经能够过上体面的多种族生活。 在军事基地尤其如此。我认识很多不同种族的军人夫妇,小时候我住在军营里的时候,在菲律宾邻居家那里吃过很多菲律宾菜。我一个学校朋友有一个黑人母亲和一个白人父亲,那里有很多来自美国白人中心地带的人。