あの『三体』は、ほんのプロローグでしかなかった! 地球文明と異星文明が織りなす壮大なドラマはいよいよここからが本番。分量が前作の五割増しになっただけでなく、時間的にも空間的にも桁違いのスケールで想像力の限りを尽くす。三部作の中ではこれが最高傑作との呼び声も高く、実際、エンターテインメントとして図抜けていることはまちがいない。前作を読んで高まりきった読者の期待を裏切らないどころか、予想をはるかに超えるスリルと興奮、恐怖と絶望、歓喜とカタルシス、ロマンスとアクションを満喫させてくれる。

《三体》现在看起来只是序幕!地球文明与外星文明共同构成的盛大戏剧的本篇终于开始上演。《黑暗森林》与前作相比,不仅增加了五成的篇幅,无论在时间还是空间都有着数量级程度的差别,穷尽了想象力的极限。三部曲中本作通常被誉为最高的杰作,事实上毫无疑问,作为娱乐小说相当出众。呈现了远超预想的刺激和兴奋,恐怖和绝望,欢喜与净化,浪漫与动作,之前读过前作而抱有高期待的读者也绝不会失望。

……と、思わず口上に力が入ったが、お待たせしました。劉慈欣《三体》三部作の第二作、『三体Ⅱ 黒暗森林(こくあんしんりん)』をお届けする。本書は、二〇〇八年五月に中国の重慶出版社より《中国SF基石叢書》の一冊として刊行された『三体Ⅱ 黑暗森林』の、中国語テキスト(後述)からの全訳にあたる。

……不由自主地写了这么多感想,让各位久等了。刘慈欣《三体》三部曲的第二部,《三体2 黑暗森林》在此交付于您。本书基于2008年5月中国重庆出版社发行的《中国SF基石丛书》中的《三体2 黑暗森林》的中文文本,为全译本。

ご承知のとおり、この《三体》三部作(または《地球往時》三部作)は、全世界で累計二千九百万部以上を売る驚異的なベストセラーとなり、小説界に革命を起こした超弩級の本格SF巨篇。諸般の事情で日本では翻訳が遅れたが、二〇一九年七月、第一作の『三体』日本語版が早川書房から刊行されると、たちまち大評判となり、増刷に次ぐ増刷。発売一カ月で十二刷に達し、電子書籍と併せて十二万部という、翻訳SFの単行本としては前代未聞の数字を叩き出した。反響もすさまじく、主な活字メディアだけでも百を超える書評が出た。そのほんの一部を抜粋して紹介すると──

如您所知,《三体》三部曲(又作《地球往事》三部曲)是在全球范围取得累计2900万本以上销量的惊人的畅销书,作为在小说界引起了革命的超级科幻文学巨著。因为种种原因,日本国内的翻译开始较晚,2019年7月,第一部日语版《三体》由早川书房刊行,很快大受好评,多次增加印量。发行后一个月重印多达12次,加上电子版销量足有12万册。就单行本翻译作品来说是空前的。反响也相当强烈,仅主流纸质媒体就发表了100多个书评。以下为部分摘录:

「この枠組みの中にありとあらゆる趣向をぶちこもうとする、その徹底したサービスぶりは尋常ではない。その点で、この作品は単に中国産のSFというだけにとどまらず、世界文学として読まれる資格を備えている」(毎日新聞、若島正氏)

“打破一切小说定式和创意,带给读者不同寻常的享受。在这种意义上,已经超越了中国科幻文学,具备了作为世界文学来阅读的资格。”(每日新闻,若岛正)

「まず本作の面白さというのは、理学、工学、社会学に人間ドラマとあらゆるものが息もつかせず押し寄せてきて積み重なっていくところにあり、かつて日本で小松左京がこの技法を駆使して傑作を生みだし続けたことを彷彿(ほう ふつ)とさせる。/進むごとに広がり続けるお話が一体どれほどの大きさになるのかについては、まず間違いなく大半の人々の予想を遥(はる)かに超えることになるはずである」(共同通信、円城塔氏)

“首先本作的有趣之处在于,理学,工程,社会学科与发生于现实的故事等等以令人窒息的速度奔涌堆积起来,令人感到仿佛是过去日本作家小松左京曾用这种技法来不停产出杰作。/随着阅读进度而扩展的故事舞台,究竟会发展到多么广阔呢?可以说,应该是远超大多数人的期待。”(共同通信,圆城塔)

「高邁(こうまい)な物理学の知識をベースにした圧倒的なスケールの小説。中国には三国志や水滸伝などスケールが大きい物語が多い。本書はそれらに匹敵するだろう。中国は小説でも世界を支配するのか」(読売新聞、江上剛氏)

“基于高等物理学的规模庞大的小说。中国拥有众多像三国志和水浒传等巨著。本书是能够与之匹敌的吧。小说方面中国也在全世界处于支配地位。”(读卖新闻,江上刚)


この『三体』ブームを受けて、2019年10月には、著者の初来日も実現。ハヤカワ国際フォーラムの公開インタビューは台風19号のあおりで中止になったものの、早川書房で開かれた歓迎会では多くの日本人SF作家や翻訳者、編集者らと交流。台風通過後には、埼玉大学創立70周年記念事業?第5回リベラルアーツ連続シンポジウム「Sai-Fi:Science and Fiction SFの想像力×科学技術」に招かれ、藤崎慎吾、上田早夕里の両氏を含むパネリストたちと活発な議論を交わした。

受到《三体》潮的影响,2019年10月,作者初次访问了日本。受到19号台风影响,早川国际论坛的公开采访取消了,但在早川书房召开的欢迎会上,作者与许多日本科幻作家和翻译家,编辑们进行了交流。台风过后,受邀参加在埼玉大学成立70周年纪念活动·第5次文科系列研讨会“夏日:科学与幻想 SF的想象力与科学技术”,与包括藤崎慎吾、上田早夕里在内的出席者们进行了活跃讨论。
(Sai-Fi:英文无释义,有词典解释为源自意大利语,我的夏日。)








(中略)
(原文此处省略)

本書の翻訳作業の後半は、新型コロナウイルス禍ともろにぶつかり、テレビやネットで報じられる国内外の終末SFじみた光景が小説の内容と重なって、フィクションと現実の境目が曖昧になる気分を味わった。著者が敬愛する小松左京の『復活の日』が予言的なパンデミックSFとして脚光を浴び、ふたたびベストセラーリスト入りしたのも奇妙な偶然と言うべきか。それもまた、〝大きなSF?の力を示す実例かもしれない。

本书翻译的后半程,我震惊于新冠病毒造成的灾难,电视和网络所报道的末世流科幻小说般的国内外光景正与小说的内容相重合。虚构与现实的界限感觉好像变得模糊了。作者所喜爱的小松左京的《复活之日》作为富有预见的流行科幻小说而再次受到关注,再度登上畅销榜。应该说这也是个奇妙的巧合。或许同样也是显示了“大科幻小说”的力量的现实例子。

さて、本書の結末で危機紀元は終わりを迎えるが、物語にはまだ続きがある。『黒暗森林』をはるかに超えるものすごいスケールで展開する完結篇『三体Ⅲ 死神永生』の邦訳は、2021年の春ごろ刊行予定。面壁計画の背後で進行していた〝階梯計画?とは? 人類を救った羅輯を待ち受ける皮肉な運命とは? 新たな主人公、程心(チェン?シン)とともに、小説はありえない加速度で飛翔する。実を言うと、三部作の中で個人的にいちばん好きなのがこの『死神永生』。21世紀最高のワイドスクリーン?バロック(波瀾万丈の壮大な本格SFを指す)ではないかと勝手に思っている。お楽しみに。

最后,在本书结尾处迎来了危机纪元的终结,然而故事还在继续。以远超《黑暗森林》的庞大规模展开的完结篇《三体3 死神永生》的日语版预计将在2021年春发行。在面壁计划的背后同时进行的所谓“阶梯计划”究竟是?拯救了人类的罗辑将要遭遇的讽刺命运又是什么?与新的主人公程心一同,小说以超出想象的速度放飞。实话说,三部曲中个人最为喜欢的正是《死神永生》。简直是21世纪最高的巴洛克电影(指波澜万丈的壮阔科幻文学),个人如此认为。敬请期待。